top of page
ค้นหา

court interpreters

รูปภาพนักเขียน: Atty. Satawat ThongthaiAtty. Satawat Thongthai

In Thailand, court interpreters play a crucial role in the judicial system by ensuring that individuals who do not speak Thai, or those with limited Thai proficiency, have fair access to justice. They interpret spoken and written communication between non-Thai speakers (often defendants, witnesses, or litigants) and the court. Here’s an overview of the responsibilities, qualifications, and challenges faced by court interpreters in Thailand:


1. Role and Responsibilities

-Interpretation: Court interpreters provide real-time interpretation during hearings, trials, and other legal proceedings. They translate statements from the source language to Thai and vice versa, making sure the court and involved parties understand each other accurately.

- Translation of Documents: In some cases, interpreters also translate legal documents, such as indictments, affidavits, and evidence, so they are accessible to the court and defendants.

- Support for Law Enforcement: Outside of court, interpreters may assist police during interrogations or interviews with suspects or witnesses who do not speak Thai.


  1. Qualifications and Training

- Language Proficiency**: Interpreters must have a high level of proficiency in both Thai and the foreign language, with the ability to handle complex legal terminology and nuances.

- Legal Knowledge**: Understanding Thai legal terminology and court procedures is essential. Some interpreters may receive specific training in legal interpretation or shadow experienced interpreters to build familiarity.

- Registration and Certification**: While Thailand does not have a nationally standardized certification for court interpreters, many interpreters are registered with the courts, especially in major cities. Some courts may require interpreters to pass language or competency tests.

3. Challenges Faced by Court Interpreter

- Limited Training Resources: Unlike some countries, Thailand has fewer structured training and certification programs for legal interpretation, which can result in inconsistent quality among interpreters.

- Stress and High Stakes: Interpreting in court involves high stakes, as a mistake could influence a person’s rights, freedom, or sentencing. Interpreters often work under pressure and in complex cases, which requires not only linguistic skills but also mental resilience.

- Lack of Recognition: The role of interpreters is sometimes undervalued, and many face challenges related to low pay or insufficient resources for adequate training.

  1. Languages Commonly Interpreted**

- Due to Thailand’s diverse population and tourism industry, interpreters often work with languages like English, Chinese, Burmese, Laotian, and other regional languages.


interpreters in Thailand are essential in bridging language gaps to support the integrity and fairness of the justice system, especially for foreign nationals and minority language speakers. Despite challenges, efforts continue to improve their training and working conditions, ensuring access to justice for all.


 
 
 

Comments


Satawat Thongthai, Esq.

(+66) 86 6513984, (+63) 917 1346025

At Thongthai Inter Law, we take pride in delivering quality and reliable legal services. Our dedicated team is here provide you with the best advice, Ensuring you feel confident in every decision you make.

  • Twitter
  • Facebook
  • Facebook

©2018 by: Thongthai Inter Law Proudly created with Wix.com

bottom of page